Войти

Что необходимо учесть для перевода инструкций к лекарствам

С началом пандемии COVID-19 на фармацевтическом рынке появилось много новых медицинских препаратов, а сейчас уже начали появляться новые вакцины. С другой стороны, многие украинские производители лекарств тоже активно работают на зарубежных рынках. В этой ситуации особенно актуальным является правильный и доступный перевод инструкций к лекарствам.



     Ведь этот документ обеспечивает эффективную работу врача, который его назначает, и безопасность пациента, который его будет принимать. Что необходимо знать, чтобы получить корректный перевод?

Точность и простота


Представьте, что вы усердно трудились над разработкой препарата, соответствующего высочайшим стандартам, и хотите вывести его на новые рынки. Последнее, что вам нужно, — это посредственный перевод вашей документации. Если он будет неправильным или некорректным, это может прямо повлиять на репутацию вашего бренда, на восстановление которой могут уйти годы.

На западе инструкция к лекарствам известна под термином инструкция по применению (instructions for use, IFU). Производителям медицинского оборудования и фармацевтическим компаниям постоянно требуется помощь с переводом IFU на другие языки. Качественный перевод не только повышает безопасность пациентов, но и помогает самим производителям продвигать свои продукты на новых рынках.

К счастью, для узкоспециализированного медицинского текста можно найти переводчиков онлайн. Так, например, сервис TheWordPoint подобрал проверенных профессионалов. Они обеспечивают сертифицированный перевод текстов разных сфер жизни. Здесь всё довольно легко и, главное, надёжно.

Если вы работаете или владеете фармацевтическим производством, и хотите вывести свои продукты на новые рынки, вам нужно отнестись к переводу документации со всей серьезностью. Инструкцию утверждает соответствующие департаменты Министерства здравоохранения. В развитых странах законодательно закреплены четкие требования к инструкциям препаратов и их переводам. Основные таковы:

    -    сведения на упаковке должны быть четкими и понятными;

    -    инструкции по применению или эксплуатации должны быть составлены в понятных терминах, и, при необходимости, дополнены чертежах и схемами;

    -    информация о приборах для медицинских тестов или самотестирования пациента, должна быть легко понятной для пользователя;

    -    еще до начала использования потребитель должен иметь конкретную информацию о возможных побочных эффектах.

Документ должен быть понятен обывателю, ведь чаще всего люди читают инструкции для уточнения способов применения, дозировки, времени приема, а также противопоказания и побочных эффектов. С другой стороны, врачу необходимо более детальное описание препарата, действующие вещества, принцип действия, свойства и т.д. Важно удовлетворить обе стороны.

Тексты, которые помогают спасать жизни


Оперативный и точный перевод инструкции по применению к лекарствам, руководств пользователя к медицинскому оборудованию и сопроводительной документации обеспечивает производителю возможность уверенно развивать международный бизнес. Но ещё важнее то, что это обеспечивает конечного потребителя жизненно важной информацией. Ведь главная задача медикаментов и медоборудования — спасать людей и улучшать качество их жизни.

 

Статья защищена законом об авторских и смежных правах. При использовании и перепечатке материала активная ссылка на портал о здоровом образе жизни hnb.com.ua обязательна!


Отзывы и комментарии (0)
Добавить комментарий
Интересно про здоровье:
© 2008-2024 Все права охраняются законодательством Украины. Использование материалов HnB.com.ua разрешается при условии размещения ссылки (для интернет-изданий гиперссылка, не закрытая для индексации поисковыми системами) на HnB.com.ua.